표준새번역 성경 다운로드

셋째, 단어는 일반적으로 하나의 의미를 갖지 않습니다. 그들은 언어학자들이 “의미 론적 필드”라고 부르는 다양한 의미를 가지고 있습니다. 킹 제임스 성경의 번역자조차도 단어가 텍스트에서 발생할 때마다 같은 의미를 지니지 않는다는 것을 인식했습니다(1611년판 서문 참조). 예를 들어, 그리스어 명사 디카이오스수니어를 어떻게 번역해야 할까요? 한 곳에서 그 단어는 “공의”, 다른 “의로움”, 다른 “형평성” 또는 “고결성”, 또 다른 어떤 의미로 “참된” 또는 “옳은 것”을 의미할 수 있습니다. 다른 언어로 그 의미를 신중하게 표현하기 위해 단어가 사용되는 맥락을 이해해야 합니다. 이러한 맥락은 의미론적인 것이 아니라 역사적, 사회적 맥락이기도 합니다. 예를 들어, “하나님의 기름부음받은 자”나 “기름부음받은 자”를 그리스도라는 제목의 번역본으로 사용하고, 선택된 장소에서 “하나님의 기름부음받은 자, 해방의 왕”으로 확장된 것은 예수 정체성 뒤에 숨은 역사적, 사회적 실상을 포착합니다. 그분은 죄, 중독, 질병, 억압, 죽음으로부터 그분의 백성들을 해방시키기 위해 오는 하나님의 기름부음받은 왕이시다. 다른 두 개의 관련 설명자는 현장에서 성경 번역을 배치하는 데 사용됩니다. 어떤 사람들은 그들의 번역이 “생각을 위한 생각”인 것과는 대조적으로 “단어로” 번역된다고 주장합니다. 단어 에 대한 단어 번역은 일반적으로 더 문자 그대로 따라서 생각에 대한 생각보다 우수하다고 주장한다. 사려 는 번역이 번역가의 해석적 의견을 반영하고 단어에 대한 번역보다 현대 문화의 영향을 받는다는 비판이 때때로 만들어집니다. 성경 게이트웨이 응용 프로그램으로 태그, 새로운 개정 된 표준 버전, NRSV로 아래로 스크롤 (또는 당신이 다운로드하려는 번역) 옆에 파란색 다운로드 화살표를 누릅니다.

자유롭게 탐색하고 다운로드 할 수있는 기능을 가진 다른 번역을 찾을 수 있습니다! (참고: 위의 예에서 새 개정 된 표준이 이미이 장치에 다운로드 되어 있으므로 열려 있는 책 아이콘대신 표시 됩니다.) 기독교 성경은 모든 역사에서 가장 번역 및 번역 책입니다.

Comments are closed.